现在的位置: 首页无名氏文>正文
wumingsiwen category
分享活佛的情歌赏读
发表于324 天前 无名氏文 评论数 1

  1
  
  从东边的山尖上,
  
  白亮的月儿出来了。
  
  “未生娘”*的脸儿,
  
  在心中已渐渐地显现。
  
  注:“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。
  
  2
  
  去年种下的幼苗
  
  今岁已成禾束;
  
  青年老后的体躯,
  
  比南方的弓*还要弯。
  
  注:制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。
  
  3
  
  自己的意中人儿,
  
  若能成终身的伴侣,
  
  犹如从大海底中,
  
  得到一件珍宝。
  
  4
  
  邂逅相遇的情人,
  
  是肌肤皆香的女子,
  
  犹如拾了一块白光的松石*,
  
  却又随手抛弃了。
  
  注:“松石”乃是藏族人民最喜欢的一种宝石,好的价值数千元。在西藏有好多人相信最好的松石有避邪护身的功用。
  
  5
  
  伟人大官的女儿,
  
  若打量伊美丽的面貌,
  
  就如同高树的尖儿,
  
  有一个熟透的果儿。
  
  6
  
  自从看上了那人,
  
  夜间睡思断了。
  
  因日间未得到手,
  
  想得精神累了吧!
  
  7
  
  花开的时节已过,
  
  “松石蜂儿”*并未伤心,
  
  同爱人的因缘尽时,
  
  我也不必伤心。
  
  注:据藏族人民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。
  
  8
  
  草头上严霜的任务*,
  
  是作寒风的使者。
  
  鲜花和蜂儿拆散的,
  
  一定就是“它”啊。
  
  注:这一句意义不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译作蒙文tuemuesue(禾)。按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是将rtsi-thog解作(禾)字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当作rtswahi字的误写,将kha字当作khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。
  
  9
  
  野鹅同芦苇发生了感情,
  
  虽想少住一会儿。
  
  湖面被冰层盖了以后,
  
  自己的心中乃失望。
  
  10
  
  渡船*虽没有心,
  
  马头却向后看我;
  
  没有信义的爱人,
  
  已不回头看我。
  
  注:在西藏的船普通有两种:一种叫作ko-ba的皮作的,只顺流下行时用。因为船身很轻,到了下游后撑船的可以走上岸去,将船背在背上走到上游再载着客或货往下游航行。另一种叫做gru-shan是木头作的,专作摆渡用。这样的摆渡船普通都在船头上安一个木刻的马头,马头都是安作向后看的样子。

分享活佛的情歌赏读:目前有1 条留言

  1. WordPress 先生 : 2011年07月02日上午 8:24 回复

    嗨,这是一条评论。
    要删除一条评论,请先登录系统,查看这篇文章的评论,然后您可以看到编辑或者删除评论的选项。

给我留言


/ 快捷键:Ctrl+Enter